Olá! Que bom encontrar você para mais uma conversa. Eu sou o Tiago e este é o Blazing Português, o seu encontro diário para aprender a nossa língua através da cultura brasileira e do jeito que falamos todos os dias. Esta semana, estamos conversando sobre expressões idiomáticas, aquelas frases divertidas que nem sempre significam o que parece. Hoje, o nosso assunto é delicioso: vamos falar sobre expressões brasileiras que usam comida. O brasileiro ama comer e, por isso, a gente usa muita comida para explicar as situações da vida. É um jeito muito colorido e natural de falar sobre sentimentos, problemas e pessoas.
Nesse nosso papo de hoje, você vai ouvir cinco expressões muito comuns. Vamos falar sobre o que é ser um arroz de festa, o que significa descascar um abacaxi, quando alguém decide viajar na maionese, como identificar uma pessoa pão-duro e por que alguém pode ser chamado de manteiga derretida.
Como eu disse, a comida está no coração da nossa cultura. Quando estamos com amigos, sempre tem algo para comer. Por isso, nossas expressões seguem esse caminho. Imagine que você tem um amigo que nunca fica em casa. Ele vai em todos os aniversários, em todos os jantares e em todas as reuniões. No Brasil, dizemos que esse amigo é um arroz de festa. É uma expressão engraçada porque, em festas antigas, o arroz doce era um prato que nunca faltava. Então, se a pessoa está em todas, ela é um arroz de festa.
Mas a vida não é só festa, não é? Às vezes, temos problemas difíceis no trabalho. Quando temos um problema grande para resolver, dizemos que precisamos descascar um abacaxi. O abacaxi é uma fruta deliciosa, mas a casca é dura e cheia de espinhos. Descascar um abacaxi dá trabalho e exige paciência, exatamente como um problema complicado.
E se você conhece alguém que não gosta de gastar dinheiro de jeito nenhum? Sabe aquela pessoa que sempre esquece a carteira na hora de pagar a conta? Nós chamamos essa pessoa de pão-duro. É alguém que segura o dinheiro com tanta força que ele nem circula. Por outro lado, existem pessoas muito sensíveis. Eu, por exemplo, choro em qualquer filme de romance. Meus amigos dizem que eu sou uma manteiga derretida. A manteiga derrete rápido com o calor, e a pessoa que é manteiga derretida se emociona e chora com muita facilidade.
Às vezes, durante uma conversa, alguém diz algo que não faz sentido nenhum ou fica muito distraído, pensando em coisas impossíveis. Nessas horas, a gente diz: “Nossa, você está viajando na maionese!”. É uma forma leve de dizer que a pessoa está imaginando coisas ou sendo muito confusa. É muito comum ouvir isso entre amigos.
Para ajudar você a lembrar, vamos revisar essas expressões.
Primeiro, temos arroz de festa, que é aquela pessoa que vai a todos os eventos e festas. Por exemplo: “O Marcos é muito animado, ele é um verdadeiro arroz de festa”.
Depois, vimos descascar um abacaxi, que significa resolver um problema muito difícil. Por exemplo: “Hoje o meu chefe me deu um abacaxi para descascar no escritório”.
Também falamos sobre ser pão-duro, que é uma pessoa que tem dificuldade em gastar dinheiro, alguém muito econômico. Por exemplo: “Ele nunca compra roupas novas porque é muito pão-duro”.
A quarta expressão foi manteiga derretida, que usamos para alguém que chora muito fácil ou é muito sensível. Por exemplo: “Minha mãe assistiu ao casamento e chorou o tempo todo; ela é uma manteiga derretida”.
E, por fim, viajar na maionese, que é quando alguém diz algo sem sentido ou está muito distraído. Por exemplo: “Eu acho que você está viajando na maionese com essa ideia maluca”.
Espero que você tenha gostado de conhecer essas expressões. Aprender um novo idioma é um processo que acontece aos poucos, ouvindo e praticando todos os dias com calma. Obrigado por dividir esse tempo comigo aqui no Blazing Português. No próximo episódio, vamos começar um tema novo muito especial: Festas e Celebrações. Eu vou te contar como os brasileiros celebram o Ano Novo, com todas as nossas tradições e cores.
Um grande abraço do Tiago e até a próxima! No Blazing Language, a gente caminha junto com você. Tchau, tchau!
English
Hello! It is so good to meet you for another conversation. I am Tiago and this is Blazing Português, your daily meeting to learn our language through Brazilian culture and the way we speak every day. This week, we are talking about idiomatic expressions, those fun phrases that do not always mean what they seem. Today, our topic is delicious: we are going to talk about Brazilian expressions that use food. Brazilians love to eat and, because of that, we use food a lot to explain life situations. It is a very colorful and natural way to talk about feelings, problems, and people.
In our chat today, you will hear five very common expressions. We are going to talk about what it is to be an arroz de festa (party animal), what it means to descascar um abacaxi (to solve a difficult problem), when someone decides to viajar na maionese (to daydream), how to identify a pão-duro (cheapskate) person and why someone might be called a manteiga derretida (crybaby).
As I said, food is at the heart of our culture. When we are with friends, there is always something to eat. That is why our expressions follow this path. Imagine that you have a friend who never stays home. He goes to every birthday, every dinner, and every gathering. In Brazil, we say that this friend is an arroz de festa. It is a funny expression because, in old parties, rice pudding was a dish that was never missing. So, if the person is at everything, they are an arroz de festa.
But life is not just a party, is it? Sometimes, we have difficult problems at work. When we have a big problem to solve, we say we need to descascar um abacaxi. The pineapple is a delicious fruit, but the skin is hard and full of thorns. Descascar um abacaxi takes work and requires patience, exactly like a complicated problem.
And what if you know someone who does not like to spend money at all? You know that person who always forgets their wallet when it is time to pay the bill? We call this person a pão-duro. It is someone who holds onto money so tightly that it does not even circulate. On the other hand, there are very sensitive people. I, for example, cry at any romantic movie. My friends say that I am a manteiga derretida. Butter melts quickly with heat, and the person who is a manteiga derretida gets emotional and cries very easily.
Sometimes, during a conversation, someone says something that makes no sense at all or gets very distracted, thinking about impossible things. At those times, we say: “Wow, you are viajando na maionese!”. It is a light way to say that the person is imagining things or being very confused. It is very common to hear this among friends.
To help you remember, let’s review these expressions.
First, we have arroz de festa, which is that person who goes to all events and parties. For example: “O Marcos é muito animado, ele é um verdadeiro arroz de festa” (Marcos is very lively, he is a real party animal).
Next, we saw descascar um abacaxi, which means to solve a very difficult problem. For example: “Hoje o meu chefe me deu um abacaxi para descascar no escritório” (Today my boss gave me a difficult problem to solve at the office).
We also talked about being a pão-duro, which is a person who has difficulty spending money, someone very economical. For example: “Ele nunca compra roupas novas porque é muito pão-duro” (He never buys new clothes because he is very tightfisted).
The fourth expression was manteiga derretida, which we use for someone who cries very easily or is very sensitive. For example: “Minha mãe assistiu ao casamento e chorou o tempo todo; ela é uma manteiga derretida” (My mother watched the wedding and cried the whole time; she is very softhearted).
And finally, viajar na maionese, which is when someone says something nonsensical or is very distracted. For example: “Eu acho que você está viajando na maionese com essa ideia maluca” (I think you are daydreaming with this crazy idea).
I hope you enjoyed learning these expressions. Learning a new language is a process that happens little by little, listening and practicing every day calmly. Thank you for sharing this time with me here on Blazing Português. In the next episode, we are going to start a very special new theme: Parties and Celebrations. I am going to tell you how Brazilians celebrate New Year, with all of our traditions and colors.
A big hug from Tiago and see you next time! At Blazing Language, we walk together with you. Bye, bye!
Spanish
¡Hola! Qué bueno encontrarte para una conversación más. Yo soy Tiago y este es Blazing Português, tu encuentro diario para aprender nuestro idioma a través de la cultura brasileña y de la manera en que hablamos todos los días. Esta semana, estamos conversando sobre expresiones idiomáticas, esas frases divertidas que no siempre significan lo que parece. Hoy, nuestro tema es delicioso: vamos a hablar sobre expresiones brasileñas que usan comida. A los brasileños les encanta comer y, por eso, usamos mucha comida para explicar las situaciones de la vida. Es una manera muy colorida y natural de hablar sobre sentimientos, problemas y personas.
En nuestra charla de hoy, vas a escuchar cinco expresiones muy comunes. Vamos a hablar sobre lo que es ser un arroz de festa (el alma de la fiesta), qué significa descascar um abacaxi (resolver un problema difícil), cuándo alguien decide viajar na maionese (estar en las nubes), cómo identificar a una persona pão-duro (tacaño) y por qué alguien puede ser llamado manteiga derretida (llorón).
Como dije, la comida está en el corazón de nuestra cultura. Cuando estamos con amigos, siempre hay algo para comer. Por eso, nuestras expresiones siguen ese camino. Imagina que tienes un amigo que nunca se queda en casa. Va a todos los cumpleaños, a todas las cenas y a todas las reuniones. En Brasil, decimos que ese amigo es un arroz de festa. Es una expresión graciosa porque, en las fiestas antiguas, el arroz con leche era un plato que nunca faltaba. Entonces, si la persona está en todas, es un arroz de festa.
Pero la vida no es solo fiesta, ¿verdad? A veces, tenemos problemas difíciles en el trabajo. Cuando tenemos un problema grande para resolver, decimos que necesitamos descascar um abacaxi. El abacaxi es una fruta deliciosa, pero la cáscara es dura y está llena de espinas. Descascar um abacaxi da trabajo y exige paciencia, exactamente como un problema complicado.
¿Y si conoces a alguien a quien no le gusta gastar dinero de ninguna manera? ¿Sabes de esa persona que siempre olvida la billetera a la hora de pagar la cuenta? Nosotros llamamos a esa persona pão-duro. Es alguien que retiene el dinero con tanta fuerza que ni siquiera circula. Por otro lado, existen personas muy sensibles. Yo, por ejemplo, lloro con cualquier película romántica. Mis amigos dicen que soy una manteiga derretida. La mantequilla se derrite rápido con el calor, y la persona que es manteiga derretida se emociona y llora con mucha facilidad.
A veces, durante una conversación, alguien dice algo que no tiene ningún sentido o se distrae mucho, pensando en cosas imposibles. En esos momentos, decimos: “¡Vaya, estás viajando na maionese!”. Es una forma ligera de decir que la persona está imaginando cosas o siendo muy confusa. Es muy común escuchar esto entre amigos.
Para ayudarte a recordar, vamos a revisar estas expresiones.
Primero, tenemos arroz de festa, que es esa persona que va a todos los eventos y fiestas. Por ejemplo: “O Marcos é muito animado, ele é um verdadeiro arroz de festa” (Marcos es muy alegre, es un verdadero alma de la fiesta).
Después, vimos descascar um abacaxi, que significa resolver un problema muy difícil. Por ejemplo: “Hoje o meu chefe me deu um abacaxi para descascar no escritório” (Hoy mi jefe me dio un problema difícil para resolver en la oficina).
También hablamos sobre ser pão-duro, que es una persona que tiene dificultad para gastar dinero, alguien muy ahorrador. Por ejemplo: “Ele nunca compra roupas novas porque é muito pão-duro” (Él nunca compra ropa nueva porque es muy tacaño).
La cuarta expresión fue manteiga derretida, que usamos para alguien que llora muy fácilmente o es muy sensible. Por ejemplo: “Minha mãe assistiu ao casamento e chorou o tempo todo; ela é uma manteiga derretida” (Mi madre vio la boda y lloró todo el tiempo; es una llorona).
Y, por último, viajar na maionese, que es cuando alguien dice algo sin sentido o está muy distraído. Por ejemplo: “Eu acho que você está viajando na maionese com essa ideia maluca” (Creo que estás en las nubes con esa idea loca).
Espero que te haya gustado conocer estas expresiones. Aprender un nuevo idioma es un proceso que ocurre poco a poco, escuchando y practicando todos los días con calma. Gracias por compartir este tiempo conmigo aquí en Blazing Português. En el próximo episodio, vamos a comenzar un tema nuevo muy especial: Fiestas y Celebraciones. Te contaré cómo los brasileños celebran el Año Nuevo, con todas nuestras tradiciones y colores.
¡Un gran abrazo de Tiago y hasta la próxima! En Blazing Language, caminamos junto a ti. ¡Chao, chao!
French
Bonjour ! Quel plaisir de te retrouver pour une nouvelle conversation. Je suis Tiago et voici Blazing Português, ton rendez-vous quotidien pour apprendre notre langue à travers la culture brésilienne et la façon dont nous parlons tous les jours. Cette semaine, nous parlons d’expressions idiomatiques, ces phrases amusantes qui ne veulent pas toujours dire ce qu’elles semblent signifier. Aujourd’hui, notre sujet est délicieux : nous allons parler des expressions brésiliennes qui utilisent la nourriture. Les Brésiliens adorent manger et, pour cette raison, nous utilisons beaucoup la nourriture pour expliquer les situations de la vie. C’est une façon très imagée et naturelle de parler des sentiments, des problèmes et des gens.
Dans notre discussion d’aujourd’hui, tu vas entendre cynq expressions très courantes. Nous allons parler de ce que signifie être un arroz de festa (un bout-en-train), de ce que signifie descascar um abacaxi (résoudre un problème difficile), de quand quelqu’un décide de viajar na maionese (être à côté de la plaque), de comment identifier une personne pão-duro (avare) et de pourquoi quelqu’un peut être qualifié de manteiga derretida (pleurnicheur).
Comme je l’ai dit, la nourriture est au cœur de notre culture. Quand nous sommes avec des amis, il y a toujours quelque chose à manger. C’est pourquoi nos expressions suivent ce chemin. Imagine que tu as un ami qui ne reste jamais à la maison. Il va à tous les anniversaires, à tous les dîners et à toutes les réunions. Au Brésil, nous disons que cet ami est un arroz de festa. C’est une expression amusante car, dans les fêtes d’autrefois, le riz au lait était un plat qui ne manquait jamais. Donc, si la personne est de toutes les fêtes, elle est un arroz de festa.
Mais la vie n’est pas qu’une fête, n’est-ce pas ? Parfois, nous avons des problèmes difficiles au travail. Quand nous avons un grand problème à résoudre, nous disons que nous devons descascar um abacaxi. L’ananas est un fruit délicieux, mais l’écorce est dure et pleine d’épines. Descascar um abacaxi demande du travail et exige de la patience, tout comme un problème compliqué.
Et si tu connais quelqu’un qui n’aime pas du tout dépenser d’argent ? Tu sais, cette personne qui oublie toujours son portefeuille au moment de payer l’addition ? Nous appelons cette personne pão-duro. C’est quelqu’un qui retient son argent avec tellement de force qu’il ne circule même pas. D’un autre côté, il y a des gens très sensibles. Moi, par exemple, je pleure devant n’importe quel film romantique. Mes amis disent que je suis une manteiga derretida. Le beurre fond rapidement avec la chaleur, et la personne qui est manteiga derretida s’émeut et pleure très facilement.
Parfois, au cours d’une conversation, quelqu’un dit quelque chose qui n’a aucun sens ou est très distrait, pensant à des choses impossibles. Dans ces moments-là, on dit : “Dis donc, tu es viajando na maionese !”. C’est une façon légère de dire que la personne imagine des choses ou est très confuse. Il est très courant d’entendre cela entre amis.
Pour vous aider à vous souvenir, passons en revue ces expressions.
D’abord, nous avons arroz de festa, qui est cette personne qui va à tous les événements et à toutes les fêtes. Par exemple : “O Marcos é muito animado, ele é um verdadeiro arroz de festa” (Marcos est très animé, c’est un véritable bout-en-train).
Ensuite, nous avons vu descascar um abacaxi, qui signifie résoudre un problème très difficile. Par exemple : “Hoje o meu chefe me deu um abacaxi para descascar no escritório” (Aujourd’hui, mon chef m’a donné un problème difficile à résoudre au bureau).
Nous avons aussi parlé d’être pão-duro, qui est une personne qui a des difficultés à dépenser de l’argent, quelqu’un de très économe. Par exemple : “Ele nunca compra roupas novas porque é muito pão-duro” (Il n’achète jamais de nouveaux vêtements parce qu’il est très avare).
La quatrième expression était manteiga derretida, que nous utilisons pour quelqu’un qui pleure très facilement ou qui est très sensible. Par exemple : “Minha mãe assistiu ao casamento e chorou o tempo todo; ela é uma manteiga derretida” (Ma mère a regardé le mariage et a pleuré tout le temps ; c’est une vraie pleurnicheuse).
Et enfin, viajar na maionese, qui se produit quand quelqu’un dit quelque chose sans aucun sens ou est très distrait. Par exemple : “Eu acho que você está viajando na maionese com essa ideia maluca” (Je pense que tu es à côté de la plaque avec cette idée folle).
J’espère que tu as aimé découvrir ces expressions. Apprendre une nouvelle langue est un processus qui se fait petit à petit, en écoutant et en pratiquant chaque jour avec calme. Merci de partager ce moment avec moi ici sur Blazing Português. Dans le prochain épisode, nous commencerons un nouveau thème très spécial : Fêtes et Célébrations. Je te raconterai comment les Brésiliens célèbrent le Nouvel An, avec toutes nos traditions et nos couleurs.
Un chaleureux salut de Tiago et à la prochaine ! Chez Blazing Language, nous marchons à tes côtés. Tchao, tchao !
Italian
Ciao! Che bello trovarti per un’altra chiacchierata. Io sono Tiago e questo è Blazing Português, il tuo incontro quotidiano per imparare la nostra lingua attraverso la cultura brasiliana e il modo in cui parliamo tutti i giorni. Questa settimana parliamo di espressioni idiomatiche, quelle frasi divertenti che non sempre significano ciò che sembra. Oggi il nostro argomento è delizioso: parleremo di espressioni brasiliane che usano il cibo. I brasiliani amano mangiare e, per questo motivo, usiamo molto il cibo per spiegare le situazioni della vita. È un modo molto colorato e naturale di parlare di sentimenti, problemi e persone.
In questa nostra chiacchierata di oggi, ascolterai cinque espressioni molto comuni. Parleremo di cosa significa essere un arroz de festa (prezzemolo), cosa significa descascar um abacaxi (risolvere una gatta da pelare), quando qualcuno decide di viajar na maionese (avere la testa tra le nuvole), come identificare una persona pão-duro (spilorcio) e perché qualcuno può essere definito manteiga derretida (piagnucolone).
Come ho detto, il cibo è nel cuore della nostra cultura. Quando siamo con gli amici, c’è sempre qualcosa da mangiare. Per questo le nostre espressioni seguono questa strada. Immagina di avere un amico che non sta mai a casa. Va a tutti i compleanni, a tutte le cene e a tutte le riunioni. In Brasile diciamo che questo amico è un arroz de festa. È un’espressione divertente perché, nelle feste di una volta, il riso dolce era un piatto che non mancava mai. Quindi, se la persona è dappertutto, è un arroz de festa.
Ma la vita non è solo festa, vero? A volte abbiamo problemi difficili al lavoro. Quando abbiamo un grosso problema da risolvere, diciamo che dobbiamo descascar um abacaxi. L’ananas è un frutto delizioso, ma la buccia è dura e piena di spine. Descascar um abacaxi richiede lavoro e pazienza, proprio come un problema complicato.
E se conosci qualcuno a cui non piace spendere soldi per niente al mondo? Hai presente quella persona che dimentica sempre il portafoglio al momento di pagare il conto? Noi chiamiamo questa persona pão-duro. È qualcuno che tiene i soldi così stretti che non circolano nemmeno. D’altra parte, ci sono persone molto sensibili. Io, per esempio, piango con qualsiasi film romantico. I miei amici dicono che sono una manteiga derretida. Il burro si scioglie rapidamente con il calore, e la persona che è manteiga derretida si emoziona e piange con grande facilità.
A volte, durante una conversazione, qualcuno dice qualcosa che non ha alcun senso o si distrae molto, pensando a cose impossibili. In questi momenti diciamo: “Cavolo, stai viajando na maionese!”. È un modo leggero per dire che la persona sta immaginando cose o è molto confusa. È molto comune sentirlo dire tra amici.
Per aiutarti a ricordare, ripassiamo queste espressioni.
In primo luogo, abbiamo arroz de festa, che è quella persona che va a tutti gli eventi e a tutte le feste. Per esempio: “O Marcos é muito animado, ele é um verdadeiro arroz de festa” (Marcos è molto vivace, è un vero prezzemolo).
Poi abbiamo visto descascar um abacaxi, che significa risolvere un problema molto difficile. Per esempio: “Hoje o meu chefe me deu um abacaxi para descascar no escritório” (Oggi il mio capo mi ha dato una gatta da pelare in ufficio).
Abbiamo anche parlato di essere pão-duro, che è una persona che ha difficoltà a spendere soldi, qualcuno di molto economo. Per esempio: “Ele nunca compra roupas novas porque é muito pão-duro” (Lui non compra mai vestiti nuovi perché è molto spilorcio).
La quarta espressione è stata manteiga derretida, che usiamo per qualcuno che piange molto facilmente o è molto sensibile. Per esempio: “Minha mãe assistiu ao casamento e chorou o tempo todo; ela é uma manteiga derretida” (Mia madre ha guardato il matrimonio e ha pianto tutto il tempo; è una piagnucolona).
E infine, viajar na maionese, che è quando qualcuno dice qualcosa senza senso o è molto distratto. Per esempio: “Eu acho que você está viajando na maionese com essa ideia maluca” (Penso che tu abbia la testa tra le nuvole con questa idea pazzesca).
Spero che ti sia piaciuto conoscere queste espressioni. Imparare una nuova lingua è un processo che avviene a poco a poco, ascoltando e praticando ogni giorno con calma. Grazie per aver condiviso questo tempo con me qui su Blazing Português. Nel prossimo episodio inizieremo un tema nuovo molto speciale: Feste e Celebrazioni. Ti racconterò come i brasiliani festeggiano il Capodanno, con tutte le nostre tradizioni e i nostri colori.
Un grande abbraccio da Tiago e alla prossima! Su Blazing Language camminiamo insieme a te. Ciao, ciao!
German
Hallo! Schön, dich zu einem weiteren Gespräch zu treffen. Ich bin Tiago und das ist Blazing Português, dein tägliches Treffen, um unsere Sprache durch die brasilianische Kultur und die Art und Weise, wie wir jeden Tag sprechen, zu lernen. Diese Woche sprechen wir über Redewendungen, diese lustigen Sätze, die nicht immer das bedeuten, wonach es aussieht. Heute ist unser Thema köstlich: Wir werden über brasilianische Ausdrücke sprechen, die mit Essen zu tun haben. Die Brasilianer lieben es zu essen, und deshalb verwenden wir viel Essen, um Lebenssituationen zu erklären. Es ist eine sehr farbenfrohe und natürliche Art, über Gefühle, Probleme und Menschen zu sprechen.
In unserem heutigen Gespräch wirst du fünf sehr gebräuchliche Ausdrücke hören. Wir werden darüber sprechen, was es bedeutet, ein arroz de festa (Partylöwe) zu sein, was descascar um abacaxi (ein schwieriges Problem lösen) bedeutet, wenn jemand beschließt, viajar na maionese (völlig danebenliegen), wie man eine Person als pão-duro (Geizhals) identifiziert und warum jemand als manteiga derretida (Heulsuse) bezeichnet werden kann.
Wie ich schon sagte, liegt das Essen im Herzen unserer Kultur. Wenn wir mit Freunden zusammen sind, gibt es immer etwas zu essen. Deshalb folgen unsere Ausdrücke diesem Weg. Stell dir vor, du hast einen Freund, der nie zu Hause bleibt. Er geht zu jedem Geburtstag, zu jedem Abendessen und zu jedem Treffen. In Brasilien sagen wir, dass dieser Freund ein arroz de festa ist. Es ist ein lustiger Ausdruck, denn auf früheren Festen war Milchreis ein Gericht, das nie fehlen durfte. Wenn die Person also überall dabei ist, ist sie ein arroz de festa.
Aber das Leben besteht nicht nur aus Partys, oder? Manchmal haben wir schwierige Probleme bei der Arbeit. Wenn wir ein großes Problem zu lösen haben, sagen wir, dass wir descascar um abacaxi müssen. Die Ananas is eine köstliche Frucht, aber die Schale ist hart und voller Stacheln. descascar um abacaxi macht Arbeit und erfordert Geduld, genau wie ein kompliziertes Problem.
Und was ist, wenn du jemanden kennst, der auf gar keinen Fall Geld ausgeben möchte? Kennst du diese Person, die immer ihr Portemonnaie vergisst, wenn es ans Bezahlen der Rechnung geht? Wir nennen diese Person pão-duro. Das ist jemand, der das Geld so festhält, dass es gar nicht erst im Umlauf ist. Auf der anderen Seite gibt es sehr sensible Menschen. Ich zum Beispiel weine bei jedem Liebesfilm. Meine Freunde sagen, ich sei eine manteiga derretida. Butter schmilzt in der Wärme schnell, und eine Person, die eine manteiga derretida ist, wird sehr leicht emotional und weint sehr schnell.
Manchmal sagt jemand während eines Gesprächs etwas, das überhaupt keinen Sinn ergibt, oder ist sehr abgelenkt und denkt an unmögliche Dinge. In diesen Momenten sagen wir: “Mensch, du bist ja viajando na maionese!”. Es ist eine leichte Art zu sagen, dass sich die Person Dinge einbildet oder sehr verwirrt ist. Es ist sehr üblich, das unter Freunden zu hören.
Um dir beim Erinnern zu helfen, wollen wir diese Ausdrücke noch einmal durchgehen.
Zuerst haben wir arroz de festa, das ist die Person, die zu allen Veranstaltungen und Partys geht. Zum Beispiel: “O Marcos é muito animado, ele é um verdadeiro arroz de festa” (Marcos ist sehr lebhaft, er ist ein echter Partylöwe).
Danach haben wir descascar um abacaxi gesehen, was bedeutet, ein sehr schwieriges Problem zu lösen. Zum Beispiel: “Hoje o meu chefe me deu um abacaxi para descascar no escritório” (Heute hat mir mein Chef im Büro ein schwieriges Problem zu lösen gegeben).
Wir haben auch darüber gesprochen, pão-duro zu sein, was eine Person ist, die Schwierigkeiten hat, Geld auszugeben, jemand, der sehr sparsam ist. Zum Beispiel: “Ele nunca compra roupas novas porque é muito pão-duro” (Er kauft nie neue Kleidung, weil er sehr geizig ist).
Der vierte Ausdruck war manteiga derretida, den wir für jemanden verwenden, der sehr leicht weint oder sehr sensibel ist. Zum Beispiel: “Minha mãe assistiu ao casamento e chorou o tempo todo; ela é uma manteiga derretida” (Meine Mutter hat sich die Hochzeit angesehen und die ganze Zeit geweint; sie ist eine Heulsuse).
Und schließlich viajar na maionese, was verwendet wird, wenn jemand etwas Sinnloses sagt oder sehr abgelenkt ist. Zum Beispiel: “Eu acho que você está viajando na maionese com essa ideia maluca” (Ich glaube, du liegst mit dieser verrückten Idee völlig daneben).
Ich hoffe, es hat dir gefallen, diese Ausdrücke kennenzulernen. Eine neue Sprache zu lernen ist ein Prozess, der Stück für Stück geschieht, indem man jeden Tag in Ruhe zuhört und übt. Danke, dass du diese Zeit hier bei Blazing Português mit mir geteilt hast. In der nächsten Folge beginnen wir mit einem ganz besonderen neuen Thema: Feste und Feiern. Ich werde dir erzählen, wie die Brasilianer das neue Jahr feiern, mit all unseren Traditionen und Farben.
Eine herzliche Umarmung von Tiago und bis zum nächsten Mal! Bei Blazing Language gehen wir gemeinsam mit dir. Tschüss, tschüss!